Inicio » OTROS

Forex traducción y estado de flujos de efectivo

9 de mayo de 2009 4.784 visitas 3 Comentarios

Hola a todos,

Tengo que traducir los estados financieros de la moneda local (no es una economía hiperinflacionaria) en euros, según la NIC 21 (EUR es la moneda de presentación) para una compañía independiente (sin la necesaria consolidación) para el primer año de actividad (sin aberturas).

Estado de resultados se convierten a los tipos de cambio promedio (suma de cada mes por separado).

Balance de situación se traduce al tipo de cierre (fin-de-la-año del tipo de cambio) para todos los artículos (incluidos los activos fijos y capital).

Primer caso:

El patrimonio contiene el beneficio / pérdida neta (ya traducido al tipo de cambio promedio). Para obtener el equilibrio que dar un "ajuste de conversión".

NIC 21 - 39 C "todas las diferencias de cambio resultantes se reconocen en otros resultados integrales"

 

NIC 21 - 41 "Las diferencias de cambio mencionadas en el párrafo 39 (c) el resultado de:

(A) la conversión de los ingresos y gastos al tipo de cambio en las fechas de las transacciones y los activos y pasivos a la fecha de cierre.

(B) [...]

Estas diferencias de cambio no se reconocen en utilidad o pérdida debido a los cambios en las tasas de cambio tienen un efecto directo pequeño o nulo en los flujos de efectivo presentes y futuros derivados de las operaciones. El importe acumulado de las diferencias de cambio se presenta en un componente separado del patrimonio hasta la disposición de la operación en el extranjero ... "

 

Se cose a ser bastante claro que el ajuste de la traducción es un elemento de BS, pero mi auditor (uno de los 4 grandes) me pide que aplique la tasa de cambio de cierre también el elemento de déficit acumulado de la equidad. De esa manera, BS se está cerrando (activos = liab + Sh equidad) y el ajuste de conversión no es un elemento separado en BS, que está incluido en P & L resultado. La NIC 21 no se respeta.

P1: ¿estoy en lo cierto o no es algo que no entiendo?

Segundo caso:

Vamos a suponer que el ajuste de conversión obtenida después de la traducción de P & L y BS es de 20 euros (con independencia de la ubicación: P & L o BS).

El siguiente paso es hacer la declaración de flujo de caja (método indirecto).

El problema principal es que el método indirecto utiliza los elementos de BS (excepto de la primera línea - "Ganancias / Pérdidas"), artículos que son traducidos al tipo de cierre. De esta manera, parece que la NIC 7 no se respeta (no se utiliza el tipo de terreno o las tasas promedio para la transacción).

Si los tipos de medios se utilizan, los elementos del flujo de caja no se reconcilian con los elementos de BS (es decir, el capital social de BS es de 100, pero en el flujo de efectivo el aumento en el capital social es de 105, y así sucesivamente). Más que eso, la línea inferior de flujo de caja tiene que ser el mismo con dinero en efectivo de BS. Después de que tipo de traducción, el ajuste de conversión será diferente en flujo de caja (es decir, 25) que la de BS.

Mi sentimiento personal es que por el método indirecto que se aplica el flujo de caja tiene que ser, simplemente vuelve a calcular a partir de P & L y BS y no traducir el flujo de efectivo de la moneda local a la moneda de presentación. De esta manera todos los 3 estados financieros conciliar perfectamente.

P2: ¿cuál es el método correcto?

Gracias,

Luminita

Artículos Relacionados

  1. NIC 7 - Estado de Flujos de Efectivo y ganancias en moneda extranjera y pérdidas
  2. Estado de Flujo de Efectivo - Cómo
  3. Efectivo y equivalentes de efectivo
  4. La moneda extranjera problema de traducción
  5. Estado de Flujos de Efectivo
  6. Estado de Flujos de Efectivo
  7. Última dinero en efectivo 12 meses el flujo de
  8. Efectivo de cobertura
  9. NIC 23 Costes por intereses - diferencias registradas Forex
  10. IFRSLIST.COM | Últimos 12 meses el flujo de caja
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votos, promedio: 4 de 5)
Loading ... Cargando ...

3 Comentarios »

Deja tu comentario!

Usted debe estar logueado para escribir un comentario.